<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 酬皇甫十早春...>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Responding to Huang-fu's Poem on Early Spring …>
<BookPage: 449>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
漠漠復雰雰
東風散玉塵
明催竹窗曉
寒退柳園春
綠醞香堪憶
紅爐煖可親
忍心三兩日
莫作破齋人
<End Poem>
<Translation>
Fall is aflutter with falling leaves;
An eastern breeze scatters jade dust.
With dawn my bamboo window brightens.
Cold retreats; there's spring at Willow Garden.
Can I bear the memory of the fragrance of green wine?
The warmth of my red stove draws me close.
There are still a few more days to endure,
So please, spring, don't make me break my religious fast!
<End Translation>